உணவு மற்றும் மொழி - பிரிக்க முடியாத இணைப்புகள்

வேலை-ஆண்டு-யோசனைகள்-இரவு விருந்து

ஆங்கில மொழி ஒப்பீடுகள் மற்றும் ஒப்புமைகளால் நிறைந்துள்ளது. அவை நம் பேச்சு, எழுதுதல், கதைசொல்லல் ஆகியவற்றின் ஒருங்கிணைந்த பகுதியாகும். இந்த ஆவேசத்தின் ஒரு விளைவு என்னவென்றால், நம் மொழி முட்டாள்தனமாக மாறிவிட்டது - வெவ்வேறு அடையாள மற்றும் நேரடி அர்த்தங்களைக் கொண்ட சொல் சேர்க்கைகள். உணவைப் பற்றி பேசுவதை விட வேறு எங்கும் முட்டாள்தனங்கள் அதிகம் இல்லை.



உணவும் மொழியும் பிரிக்கமுடியாத வகையில் இணைக்கப்பட்டுள்ளதாகத் தெரிகிறது. நீங்கள் எப்போதாவது ஒரு படுக்கை உருளைக்கிழங்கு என்று அழைக்கப்பட்டுள்ளீர்களா? ஏதேனும் ஒரு கேக் துண்டு என்பதைக் கண்டுபிடிப்பது கடினம் என்று நீங்கள் எப்போதாவது யோசித்திருக்கிறீர்களா? மொழி மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளில் பணிபுரியும் நபர்கள் ஒவ்வொரு நாளும் இந்த சொற்றொடர்கள் போன்ற சவால்களை எதிர்கொள்கின்றனர்.

இந்த பேச்சு புள்ளிவிவரங்கள் எவ்வாறு வந்தன, அல்லது அவற்றை ஏன் பயன்படுத்துகிறோம் என்பதைப் பற்றி சிந்திக்க நாங்கள் அடிக்கடி நிறுத்த மாட்டோம். நீங்கள் விரும்பினால், ஆங்கில மொழியைக் கற்க முயற்சிப்பவர்கள் ஆங்கில மொழியில் இருக்கும் 25,000+ முட்டாள்தனங்களுக்கு செல்ல எவ்வளவு கடினமாக இருக்க வேண்டும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள்.

இந்த சொற்றொடர்களில் பலவற்றின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை! ஆங்கிலம் எவ்வளவு பைத்தியம் பிடிக்கும் என்பதைப் பற்றி மேலும் அறிய நீங்கள் விரும்பினால், இங்கே ஒரு சுவாரஸ்யமான கட்டுரை இது பெருங்களிப்புடைய ஆங்கில சொற்களின் சில எடுத்துக்காட்டுகளை பட்டியலிடுகிறது. இருந்தாலும், இந்த வெளிப்பாடுகள் ஒரு புதிய கலாச்சாரம் மற்றும் உணவு வகைகளைப் பற்றிய கற்பவரின் புரிதலை மேம்படுத்த ஒரு சிறந்த வாய்ப்பை வழங்குகிறது.



இடியம்ஸ் ஆங்கில மொழிக்கும் ஒதுக்கப்படவில்லை. பிரஞ்சு, ஸ்பானிஷ் மற்றும் சீன மொழிகள் அன்றாட உரையாடலில் அடையாள வெளிப்பாடுகளின் அதிர்வெண் காரணமாக மொழிபெயர்க்க கடினமாக சமமாக அழைக்கப்படுகின்றன. இந்த கட்டுரையில், உலகெங்கிலும் உள்ள மிகவும் சுவாரஸ்யமான உணவு தொடர்பான சில முட்டாள்தனங்களையும் அவை அந்தந்த மொழிகளுக்கு கொண்டு வருவதையும் பார்க்கிறோம்.

குறிப்பிடத்தக்க அவமதிப்புகளாக மொழிபெயர்க்கும் அப்பாவி சொற்றொடர்கள்

எல்லா மொழிகளிலும், உணவு சொற்றொடர்கள் பொருத்தமான அவமானமாக இருக்கும், சிலவற்றை விட சில தீவிரமானவை. உணவு தொடர்பான அவமதிப்புகள் உணவு சண்டையின் வளர்ந்த பதிப்பாகத் தெரிகிறது, குறைவான குழப்பம் மட்டுமே!

ஹால் மற்றும் ஓட்ஸ் சாக்ஸ் பிளேயர்

நீங்கள் யாரையாவது பிரெஞ்சு மொழியில் ஒரு முட்டாள் என்று அழைக்க விரும்பினால், எடுத்துக்காட்டாக, அந்த மொழிபெயர்ப்பில் உங்களுக்கு உதவ ஏராளமான உணவு வகைகள் உள்ளன:



நீங்கள் ஆண்ட ou ல்! ஒருவரை தொத்திறைச்சி என்று அழைப்பது. ஒரு உண்மையான ஸ்குவாஷ்! அவற்றை ஒரு முழு ஸ்குவாஷ் என்று குறிக்கிறது. நீங்கள் உண்மையிலேயே புண்பட்டதாக உணர்ந்தால், உங்கள் கேமம்பெர்ட் பெட்டியை மூடு! தாக்கத்தை ஏற்படுத்தும் என்று தெரிகிறது. இது உங்கள் கேமம்பெர்ட் வாயை மூடுவதற்கு மொழிபெயர்க்கிறது! மற்றும் மூளைக்கு பதிலாக ஒரு பட்டாணி வேண்டும்! நீங்கள் மூளைக்கு பதிலாக ஒரு பட்டாணி வைத்திருக்கிறீர்கள் என்று அர்த்தம் (இது ஒரு அவமானத்தை விட மருத்துவ சிக்கலாகத் தெரிகிறது).

போலந்து மொழியில், கஞ்சி தலை , அல்லது “கஞ்சி தலை” உங்களை மூளை இல்லாத குழப்பமான நபராக அடையாளப்படுத்துகிறது. இதற்கிடையில், யாரையாவது 'தொத்திறைச்சி ஆயுதங்கள்' அல்லது தொத்திறைச்சி ஆயுதங்கள் , அவர்கள் பலவீனமானவர்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்வது.

ஜெர்மனியில், அமைச்சரவையில் யாராவது தங்கள் காபி கோப்பைகள் அனைத்தையும் கொண்டிருக்கவில்லை என்றால் - அலமாரியில் எல்லா கோப்பைகளும் அவரிடம் இல்லை அதாவது அவை மிகவும் பிரகாசமாக இல்லை. நீங்கள் ஒரு செங்கல் போன்ற தடிமனான ஒருவரை அழைக்க விரும்பினால், நீங்கள் சொல்வீர்கள் பீன் வைக்கோல் போன்ற முட்டாள் , அதாவது நேரடி மொழிபெயர்ப்பில் அவை பீன் வைக்கோலைப் போல ஊமையாக இருக்கின்றன.

சீனாவில், நீங்கள் “உங்கள் அரிசி கிண்ணத்தை உடைத்த ஒரு பெரிய தலை இறால்” என்றால், கவனக்குறைவாக இருப்பதற்காக நீக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.ஆங்கிலத்தில், ஒருவரை “அழுகிய ஆப்பிள்” (ஒரு கெட்ட நபர்) என்று அழைப்பது முதல் அவர்கள் “மதிய உணவுக்கு வெளியே” (மங்கலான அறிவுள்ளவர்கள்) என்று சொல்வது வரை, அவமானகரமான முட்டாள்தனங்களை நாம் கொண்டிருக்கிறோம்.

உயர் பாராட்டு உணவு மொழிபெயர்ப்புகள்

இப்போது நாம் உணவுப் போராட்டத்தைத் தவிர்த்துவிட்டோம், மேலும் சாதகமான ஒன்றுக்கு செல்லலாம். நல்லவர்களை விவரிக்க பல உணவு முட்டாள்தனங்கள் உள்ளன, எங்கிருந்து தொடங்குவது என்பது ஒருவருக்குத் தெரியாது. நன்மை என்பது பல கலாச்சாரங்களில் இனிமைக்கு ஒத்ததாக இருக்கிறது என்று தெரிகிறது. மொழிபெயர்ப்பு சேவைத் துறையில் பணிபுரியும் வல்லுநர்கள் பிரபலமான முட்டாள்தனங்களைப் புரிந்துகொள்ள கூடுதல் நேரம் வேலை செய்கிறார்கள்:

ஆங்கிலத்தில், பை, தேன் அல்லது சர்க்கரை போன்ற இனிமையாக இருப்பது உண்மையான நல்ல ஒருவரைக் குறிக்கிறது. பிரஞ்சு மொழியில், நீங்கள் இருந்தால் சிறந்த (“கிரீம்களின் கிரீம்”) நீங்கள் அனைத்திலும் மிகச் சிறந்த மற்றும் சிறந்த நபர். ஜெர்மன் மொழியில், உங்கள் சாக்லேட் பக்கத்தைக் காட்டினால் - நல்ல பக்கத்தைக் காட்டு - நீங்கள் விஷயங்களில் உள்ள நல்லதை மட்டுமே பார்க்கும் ஒருவர்.

பிற உணவுகளும் மக்களிடையே உள்ள நன்மையை விவரிக்கப் பயன்படுகின்றன. இத்தாலியில், நீங்கள் ரொட்டியைப் போல நல்லவராக இருந்தால், நீங்கள் தங்கத்தைப் போலவே நல்லவர், நிச்சயமாக நீங்கள் மிகவும், மிக, நல்லவர் என்று அர்த்தம். ஜப்பானில், சான்ஷோ ஹா கோட்சுபு டி பிரிரிடோ காரை 'ஜப்பானிய மிளகு சிறியது ஆனால் போதுமானது' என்று பொருள். இது “யாரோ சிறியவராக இருந்தாலும்; அவர்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியான மற்றும் திறமையானவர்கள், அவர்களைப் புறக்கணிக்க முடியாது. ” ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள் ஒப்பிடுகையில் அதே பாராட்டுக்களை சற்று மந்தமாகக் காணலாம். நாங்கள் மக்களை 'நல்ல முட்டை' அல்லது 'ஸ்மார்ட் குக்கீகள்' என்று குறிப்பிடுகிறோம்.

வெண்ணெய் - ஒரு மென்மையான மொழிபெயர்ப்பு

வெண்ணெய் மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள் பெரும்பாலும் பார்க்கும் ஒரு சொல். இது பல மொழிகளில் உள்ள அடையாள வெளிப்பாடுகளில் சிறிது பயன்படுத்தப்படுகிறது. பெரும்பாலும், இது சாதகமான சூழ்நிலைகள் அல்லது விளைவுகளுடன் தொடர்புடையது. ஆங்கில மொழியில் விஷயங்களை ஒப்பிடுவதற்கு வெண்ணெய் எவ்வாறு பயன்படுத்துகிறோம் என்பதைக் கவனியுங்கள்:

  • உங்கள் ரொட்டி மற்றும் வெண்ணெய் உங்கள் முதன்மை வருமான ஆதாரமாகும்
  • வெண்ணெய் போல மென்மையானது ஏதாவது நன்றாக நடக்கிறது அல்லது அது எளிதானது என்பதைக் குறிக்கிறது
  • ஒருவரை வெண்ணெய் செய்ய ஆதரவைப் பெற அவர்களைப் புகழ்வது
  • உங்கள் ரொட்டியை வெண்ணெய் செய்ய ஒரு நல்ல வாழ்க்கை பாதுகாக்க பொருள்
  • என்றால் உங்கள் ரொட்டி இருபுறமும் வெண்ணெய் , நீங்கள் பணக்கார சூழலில் வாழ்கிறீர்கள்
  • என்றால் உங்கள் ரொட்டி எந்தப் பக்கத்தில் வெண்ணெய் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும் உங்களுக்கு எது நல்லது என்று உங்களுக்குத் தெரியும்
  • வெண்ணெய் சாஸில் ஒரு கிளாம் போல மகிழ்ச்சி நீங்கள் மகிழ்ச்சியான மற்றும் உள்ளடக்கமானவர் என்று பொருள்
  • என ஒருவரை குறிப்பிடுகிறது வெண்ணெய் அவை நல்லவை, அல்லது மிகச் சிறந்தவை என்று கூறுகிறார்
  • ஒரு நன்றி குறிப்பு சில நேரங்களில் a என அழைக்கப்படுகிறது ரொட்டி மற்றும் வெண்ணெய் கடிதம்

போலிஷ் மொழியில், கேக் துண்டு , அல்லது “இது வெண்ணெய் கொண்ட ஒரு ரோல்” என்பது ஏதோ எளிதானது என்பதைக் குறிக்கிறது.

பிரஞ்சு மொழியில், நீங்கள் “கீரையில் வெண்ணெய் போடுகிறீர்கள்” அல்லது கீரையில் சிறிது வெண்ணெய் வைக்கவும் விஷயங்களை சிறப்பாக செய்ய.

நீங்கள் ரஷ்யாவில் இருந்தால், “கொஞ்சம் வெண்ணெய் உங்கள் கஞ்சியைக் கெடுக்காது” ( நீங்கள் வெண்ணெயுடன் கஞ்சியைக் கெடுக்க முடியாது ) என்றால் ஒருபோதும் பல நல்ல விஷயங்கள் இருக்க முடியாது.

பணம் உலகளவில் மொழிபெயர்க்கிறது

உணவு மற்றும் பணம் தொடர்பான ஏராளமான முட்டாள்தனங்கள் உள்ளன, அல்லது பொருட்களின் ஒப்பீட்டு செலவு. ஆங்கிலத்தில், ஏதோ மலிவானது என்பதைக் குறிக்க “சில்லுகள் போல மலிவானது” என்று சொல்கிறோம்.

லிதுவேனிய மொழியில், அதே உணர்வு வெளிப்படுத்தப்படுகிறது மலிவான காளான் அல்லது “ஒரு காளான் விட மலிவானது.”

ஒரு வாய் ரொட்டி 'பிரஞ்சு மொழியில் ஒரு வாய் ரொட்டி' என்று பொருள் - அதாவது மிகவும் மலிவான ஒன்று.

டச்சு மொழியில், ஒரு ஆப்பிள் மற்றும் ஒரு முட்டைக்கு ஏதாவது வாங்கவும் “ஒரு ஆப்பிள் மற்றும் ஒரு முட்டைக்கு ஏதாவது வாங்குவது” என்றால் நீங்கள் அதை மலிவாக வாங்கினீர்கள்

போர்த்துகீசிய மொழியில், முட்டாள்தனம் பழத்துடனும் தொடர்புடையது: 'ஒரு முன் டி வாழைப்பழம்' என்பது 'வாழைப்பழத்தைப் போல மலிவானது' என்று பொருள்.

குரோஷிய மொழியில், சொற்றொடர்செயிண்ட் பீட்டர் கைகனைப் போலவே இதுவும் செலவாகும்ஸ்பெக்ட்ரமின் எதிர்முனையில் உள்ளது மற்றும் ஏதாவது மிகவும் விலை உயர்ந்தது என்று பொருள். இதன் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு: 'செயின்ட் பீட்டர் தனது துருவல் முட்டைகளுக்கு செலுத்திய அளவுக்கு செலவாகும்.'

பணம் - ஒரு - நூறு - டாலர் - மொழி

இந்த சொற்றொடர்களில் பல இயற்கையில் மிகவும் நகைச்சுவையானவை, ஒவ்வொன்றும் அதன் சொந்த பணக்கார வரலாற்றைக் கொண்டுள்ளன. இதை நீங்கள் பார்க்கலாம் வரலாறு நெட்வொர்க்கின் கட்டுரை குறிப்பிட்ட ஆங்கில சொற்றொடர்களின் வரலாற்று தோற்றம் பற்றி மேலும் அறிய நீங்கள் விரும்பினால். எல்லா மொழிகளிலும் மிகவும் அபத்தமான மற்றும் முட்டாள்தனமான சொற்றொடர்கள் கூட எங்கிருந்தும் வரவில்லை என்பதில் நீங்கள் தெளிவான புரிதலைப் பெறலாம்.

மொழிபெயர்ப்புத் தொழிலுக்குள், இந்த சொற்றொடர்களை ஒவ்வொன்றிற்கும் வரிசைப்படுத்த வல்லுநர்கள் கடுமையாக உழைக்க வேண்டும். மொழி உண்மையிலேயே ஒரு அற்புதமான ஆய்வு.

ஆங்கிலத்தில் கூட, நாம் பயன்படுத்தும் முட்டாள்தனங்களை விளக்குவது கடினம். அவற்றை மற்ற மொழிகளில் எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது - அல்லது நேர்மாறாக - விரைவாக மிகவும் சிக்கலானதாக மாறும் என்பதைப் பார்ப்பது எளிது. சில நேரங்களில், அடையாள வெளிப்பாடுகள் ஒரு கலாச்சாரத்தில் மிகவும் பதிந்திருக்கின்றன, அவற்றின் பின்னால் உள்ள மொழிபெயர்ப்பு நீண்ட காலமாக இழந்துவிட்டது.
இதுபோன்ற போதிலும், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் தொழில்முறை உள்ளூர்மயமாக்கல் வல்லுநர்கள் அவற்றை மொழிபெயர்க்கவும் மொழிபெயர்க்கவும் முன் அவற்றின் பொருளைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். மேலும், ஒரு மொழியில் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடியது மற்றொரு மொழியில் அவமதிப்பு மற்றும் கலாச்சார ரீதியாக பொருத்தமற்றதாக இருக்கலாம், அதாவது மற்ற மொழிகளில் உணவு தொடர்பான வெளிப்பாடுகளை வழங்கும்போது கவனமாக இருக்க வேண்டும்.